Reading the Bible
قراءة الكتاب المقدس
The Bible is the name given to the revelation of God to man contained in sixty-six books or pamphlets, bound together and forming one book and only one, for it has, in reality, one author and one purpose and plan, and is the development of one scheme of the redemption of man.
I. Its Names:
(1) The Bible, i.e. The Book, from the Greek "ta biblia," the books. The word is derived from a root designating the inner bark of the linden tree, on which the ancients wrote their books. It is the book as being superior to all other books. But the application of the word BIBLE to the collected books of the Old and New Testaments is not to be traced farther back than the fifth century of our era.
(2) The Scriptures, i.e. the writings, as recording what was spoken by God.
(3) The Oracles, i.e. the things spoken, because the Bible is what God spoke to man, and hence also called
(4) The Word.
(5) The Testaments or Covenants, because it is the testimony of God to man, the truths to which God bears witness; and is also the covenant or agreement of God with the man for his salvation.
(6) The Law, to express that it contains God's commands to men.
II. COMPOSITION:
The Bible consists of two great parts, called the Old and New Testaments, separated by an interval of nearly four hundred years. These Testaments are further divided into sixty-six books, thirty-nine in the Old Testament and twenty-seven in the New. These books are a library in themselves being written in every known form of old literature. Twenty-two of them are historical, five are poetical, eighteen are prophetical, twenty-one is epistolary.
They contain logical arguments, poetry, songs and hymns, history, biography, stories, parables, fables, eloquence, law, letters and philosophy. There are at least thirty-six different authors, who wrote in three continents, in many countries, in three languages, and from every possible human standpoint. Among these authors were kings, farmers, mechanics, scientific men, lawyers, generals, fishermen, ministers and priests, a tax-collector, a doctor, some rich, some poor, some city-bred, some country born--thus touching all the experiences of men extending over 1500 years.
III. UNITY:
And yet the Bible is but one book, because God was its real author, and therefore, though he added new revelations as men could receive them, he never had to change what was once revealed. The Bible is a unit, because
(1) It has but one purpose, the salvation of men.
(2) The character of God is the same.
(3) The moral law is the same.
(4) It contains the development of one great scheme of salvation.
IV. ORIGINAL LANGUAGES:
The Old Testament was written in Hebrew, a Shemitic language, except that parts of the books of Ezra (Ezra 5:8; 6:12; 7:12-26) and of Daniel (Daniel 2:4-7,28) and one verse in Jeremiah (Jeremiah 10:11) were written in the Chaldee language.
The New Testament is written wholly in Greek.
V. ANCIENT MANUSCRIPTS OF THE ORIGINAL:
There are no ancient Hebrew manuscripts older than the tenth century, but we know that these are in the main correct, because we have a translation of the Hebrew into Greek, called the Septuagint, made nearly three hundred years before Christ. Our Hebrew Bibles are a reprint from what is called the Masoretic text. The ancient Hebrew had only the consonant printed, and the vowels were vocalized in pronunciation but were not written.
Some Jewish scholars living at Tiberias, and at Sora by the Euphrates, from the sixth to the twelfth century, punctuated the Hebrew text, and wrote is the vowel points and other tone-marks to aid in the reading of the Hebrew; and these, together with notes of various kinds, they called Masora (tradition), hence the name Masoretic text. 0F the Greek of the New Testament there are a number of ancient manuscripts They are divided into two kinds, the Uncials, written wholly in capitals, and the Cursives, written in a running hand.
The chief of these are:
(1) the Alexandrian (Codex Alexandrinus, marked A), so named because it was found in Alexandria in Egypt, in 1628. It dates back to A.D. 350 and is now in the British Museum.
(2) The Vatican (Codex Vaticanus, B), named from the Vatican library at Rome, where it is kept. Its date is A.D. 300 to 325.
(3) The Sinaitic (Codex Sinaiticus) so called from the convent of St. Catherine on Mount Sinai, where it was discovered by or Tischendorf in 1844. It is now at St. Petersburg Russia. This is one of the earliest best of all the manuscripts.
VI. TRANSLATIONS:
The Old Testament was translated into Greek by a company of learned Jews at Alexandria, who began their labor about the year B.C. 286. It is called the Septuagint, i.e. the seventy, from the tradition that it was translated by seventy (more exactly seventy-two) translators. The Vulgate, or translation of the Bible into Latin by Jerome, A.D. 385-405, is the authorized version of the Roman Catholic Church. The first English translation of the whole Bible was by John Deuteronomy Wickliffe (1324-1384). Then followed that of William Tyndale (1525) and several others. As the sum and fruit of all these appeared our present Authorized Version, or King James Version, in 1611.
It was made by forty-seven learned men, in two years and nine months, with a second revision which took nine months longer. These forty-seven formed themselves into six companies, two of whom met at Westminster, two at Oxford and two at Cambridge.
The present English edition is an improvement, in typographical and grammatical correctness, upon this revision, and in these respects is nearly perfect. [See Versions, Authorized] A REVISED VERSION of this authorized edition was made by a group of American and English scholars, and in 1881 the Revised New Testament was published simultaneously in the United States and England.
Then followed the Revised Old Testament in 1885, and the Apocrypha (Deuterocanon Books) in 1894. The American revision committee was permitted to publish its own revision, which appeared in 1901 as the American Standard Version. Modern-speech translations have been made from time to time between 1898-1945. Among these were Moulton's Modern Reader's Bible, the Twentieth century New Testament, Weymouth's, Moffatt's, and American translation. As a result of the modern-speech translations that have appeared and been widely received, the American Revision Committee set to work again, and in 1946 the Revised Standard Version of the New Testament was published.
VII. DIVISIONS INTO CHAPTERS AND VERSES:
The present division of the whole Bible into chapters was made by Cardinal Hugo Deuteronomy St. Gher about 1250. The present division into verses was introduced by Robert Stephens in his Greek Testament, published in 1551, in his edition of the Vulgate, in 1555. The first English Bible printed with these chapters and verses was the Geneva Bible, in 1560.
VIII. CIRCULATION OF THE BIBLE:
The first book ever printed was the Bible, and more Bibles have been printed than any other book. It has been translated, in its entirety or in part, into more than a thousand languages and dialects and various systems for the blind. The American Bible Society (founded in 1816) alone has published over 356 million volumes of Scripture.
VERSES ABOUT THE BIBLE AND THE WORD OF GOD
Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’ " Matthew 4:4
I have hidden your word in my heart that I might not sin against you. Psalm 119:11
For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.1 Peter 1:23
“Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.” John 5:24
As for God, his way is perfect: The Lord’s word is flawless; he shields all who take refuge in him. 2 Samuel 22:31
For the word of God is alive and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart. Hebrews 4:12
All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, so that the servant of God may be thoroughly equipped for every good work. 2 Timothy 3:16-17
Your word is a lamp for my feet, a light on my path. Psalm 119:105
Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says. James 1:22
As for God, his way is perfect: The Lord’s word is flawless;he shields all who take refuge in him. Psalm 18:30
Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock. Matthew 7:24
الكتاب المقدس هو مجموع الكتب الموحاة من الله والمتعلقة بخلق العالم وفدائه وتقديسه وتاريخ معاملة الله لشعبه، ومجموع النبوات عما سيكون حتى المنتهى، والنصائح الدينية والأدبية التي تناسب جميع بني البشر في كل الأزمنة. ويدعى أيضًا الكتب (يو 5:39) وكلمة الله - رومية 9
ويبلغ عدد الكتاب الملهمين الذين كتبوا الكتاب المقدس أربعين كاتبًا. وهم من جميع طبقات البشر بينهم الراعي والصياد وجابي الضرائب والقائد والنبي والسياسي والملك، إلخ.. واستغرقت مدة كتابتهم ألفًا وست مئة سنة وكان جميع هؤلاء الكتَّاب من الأمة اليهودية ما عدا لوقا كاتب الإنجيل الذي دعي باسمه إذ يُظن أنه كان أمميًا من إنطاكية وكان طبيبًا اشتهر بمرافقته لبولس الرسول.
وفي الكتب المقدس جميع أنواع الكتابة من نثر وشعر، وتاريخ وقصص، وحكم وأدب وتعليم وإنذار، وفلسفة وأمثال. ومع أن الأسفار التي يتألف منها الكتاب تختلف من جهة وقت كتابتها وأسلوب الكتابة نفسه فإنها لا تخرج عن كونها نظامًا واحدًا مؤسسًا على وحي واحد، رغم التنوعات التي لا بد منها في الأحوال المختلفة التي كتب فيها الكتاب. ورغم تقادم العصور التي كتب هذا الكتاب فيها، فإنه ما زال يوافق الشعوب كلها في شتى أوقات تاريخها، وما زالت أهميته تظهر بأكثر جلاء لبني البشر كلما تقدموا في حياتهم. والكتاب أصل الإيمان المسيحي ومصدره وهو خال من الأخطاء والزلل. وفيه كل ما يختص بالإيمان والحياة الروحية وهو الخبز السماوي اليومي لكل مسيحي حقيقي ومرشده في الحياة والموت ويزداد درس الكتاب المقدس وانتشاره يومًا بعد الآخر إذ يبلغ الموزع من أسفاره الآن أكثر من 25 مليون نسخة كل عام. وقد تأسست على مبادئه القويمة أمم عظيمة كان الكتاب أساسًا لشرائعها، واتباعه سببًا لعظمتها وفلاحها، وتفوقها وارتقائها في سبيل الحضارة ومضمار التمدن.
لغات الكتاب المقدس
(1) كتب أكثر العهد القديم بالعبرانية وهي لغة سامية تشبه العربية من وجوه كثيرة. وقد وجد في العهد القديم بعض فصول بالأرامية وهي لغة شبيهه بالعبرانية.
(2) وكتب العهد الجديد باليونانية وكان قد شاع استعمال هذه اللغة بين يهود الشتات بعد فتوحات اسكندر ذي القرنين والرومانيين. وهي لغة مناسبة كل المناسبة للفلسفة واللاهوت ولذلك اختارها الله لإعطاء وحيه بواسطتها من جهة التعاليم المسيحية.
ويونانية العهد الجديد هي ما يسمونه "بالكوني" وهي اللغة العامية ممزوجة ببعض اصطلاحات عبرانية ويظهر هذا الامتزاج بنوع خاص في إنجيلي متى ومرقس وسفر الرؤيا، وقليلًا في رسالة يعقوب وإنجيل لوقا ولاسيما في مقدمة إنجيله وفي سفر آخر سفر أعمال الرسل. أما بولس فطريقته في الكتاب كانت خاصة به.
نص الكتاب المقدس
أوحى الله بكلمته إلى أنبياء ورسل نطقوا بها حسب اصطلاحات اللغات البشرية. فكان الكتب الملهم أما أن يكتب بنفسه ما يوحى به إليه وأما أن يمليه على كاتب يكتبه له. إلا أنه لم يصل إلينا بعد شيء من النسخ الأصلية التي كتبها هؤلاء الملهمون أو كتابهم. وكل ما وصل إلينا هو نسخ مأخوذة عن ذلك الأصل. ومع أن النساخ قد اعتنوا بهذه النسخ اعتناءً عظيمًا فقد كان لا بد من تسرب بعض السهوات الإملائية الطفيفة جدًا إليها، ولكن هذه لا تغير مطلقًا من الوحي الإلهيالموجود في هذه النسخ.
(1) والعهد القديم العبراني الموجود بين أيدينا مأخوذ عن النسخة الماسورية التي أعدتها جماعة من علماء اليهود في طبرية من القرن السادس إلى الثاني عشر للميلاد. وقد وضع هؤلاء المعلمون الشكل على الكلمات بواسطة النقط وعملوا للنص تفسيرًا يسمى "المسورة" أي التقليد يتضمن كل ما يتعلق بصحة ذلك النص. وكانت العبرانية تكتب قبل ذلك بدون شكل أو حركات فثبتت تلك الحركات الألفاظ ووحدت قراءتها. وقد دون الماسوريون الإصلاحات التي ارتأوها على النص وجعلوها في الحاشية تاركين للعلماء الخيار في قبولها أو رفضها بعد البحث والتدقيق.
وأقدم النسخ من مخطوطات العهد القديم في اللغة العبرية هي التي وجدت في وادي قمران بقرب البحر الميت ويرجع تاريخ بعض هذه المخطوطات من العهد القديم بجملته في اللغة العبرية ترجع إلى القرن العاشر الميلادي وقد بقيت إحدى هذه المخطوطات المهمة في حلب قرونًا طويلة أما الثانية فلا تزال في ليننجراد.
وأول مرة طبع فيها العهد القديم بالعبرانية كانت سنة 1488 م. في بريشيا، وهذه هي النسخة التي استعملها لوثيروس للقيام بترجمته الألمانية المشهورة.
(2) أما العهد الجديد اليوناني فتقسم نسخه إلى قسمين:
أولًا:
النسخ الاسفينية التي بحروف كبيرة فحروفها مفردة لا تقطيع فيها تقريبًا، وفي عواميد متساوية العرض، وفي كل صحيفة من عامود إلى أربعة عواميد، وإذا وصلت الكتابة إلى نهاية سفر ولم تكن الكلمة قد تمت كتب تمامها في السطر التالي. وهذه النسخ كمتوبة من رقوق على هيئة كتب. وأحدث النسخ الاسفينية كتب في القرن العاشر. وأقدم النسخ من بعض أسفار العهد الجديد وجدت مكتوبة على البردي وترجع إلى القرنين الثاني والثالث الميلاديين مثل بردي بودمر وبردي تشستربيتي وبردي أوكسيرنخس أو البهنسا. أما أهم النسخ الكاملة من العهد الجديد بجملته. فهي النسخة السينائية والنسخة الفاتيكانية وقد كتبتا في القرن الرابع، والنسخة الاسكندرانية وكتبت في القرن الخامس.
ثانيًا:
النسخ الجرارة وهي ما كتبت بالخط الاعتيادي. وقد أخذ النساخ من القرن الحادي عشر يكتبون على ورق مصنوع من القطن والكتان. ويمكن لأراب فن النسخ أن يعرفوا القرن الذي كتبت فيه النسخة وذلك من شكل الكتابة الذي كتب فيه.
أما العهد الجديد في اللغة اليونانية فقد طبع لأول مرة عام 1514 م. ضمن النسخة التي طبعت في أسبانيا والتي تعرف بالكتاب المقدس الكومبلوتي المتعدد اللغات. ولكن هذه الطبعة لم تذع إلا عام 1522 م. وقد تمكن اراسمُس أثناء ذلك من طبع العهد الجديد باللغة اليونانية ومن نشره عام 1517 م. وقد نشرت النسخة المُسَمّاة بـ"المقبولة" عام 1633 م. وقد عنى كثيرون من العلماء بنشر نسخ يونانية مضبوطة استخدموا فيها أرواق البردي والمخطوطات القديمة ونشروها. ومن ضمن هذه نسخ تشندورف ووستكوت وهورت ونسلة وسوترومرك وتقوم جمعيات الكتاب المقدس الآن بإعداد نسخة مضبوطة للعهد الجديد في اللغة اليونانية.
ترتيب أسفار الكتاب المقدس
يختلف تبويب وترتيب الأسفار المقدسة عند اليهود هما هو عليه عند المسيحيين. وقد أشار العهد الجديد إلى تقسيم العهد القديم إلى قسمين: الناموس والأنبياء (مت 11: 13 و22: 40 واع 13: 15 إلخ.).
ومرة أخرى إلى ثلاثة أقسام: موسى والأنبياء والمزامير (لو 24: 44). وربما كان ذلك على سبيل التعميم. أما اليهود فقد قسموا كتبهم المقدسة إلى:
(1) الناموس: وهو أسفار موسى الخمسة.
(2) الأنبياء: وهم الأنبياء الأولون أي يشوع والقضاة وصموئيل الأول والثاني والملوك الأول والثاني - والمتأخرون وينقسمون إلى الأنبياء الكبار: وهم اشعياء وارمياء وحزقيال والمكابيين الأول والثاني - والأنبياء الصغار وهم: هوشع ويوئيل وعاموس وعوبديا ويونان وميخا وناحوم وحبقوق وصفنيا وحجي وزكريا وملاخي وباروخ.
(3) والكتب: وهي المزامير والأمثال وأيوب ونشيد الانشاد وحكمة سليمان وحكمة يشوع بن سيراخ وراعوث والمراثي والجامعة واستير (+ التتمة) ودانيال (+ التتمة) ونحميا وطوبيا ويهوديت وعزرا وأخبار الأيام الأول والثاني. ويرّجح أن هذه الأسفار قد رتبت هكذا بالنسبة إلى زمن كتابتها.
أما المسيحيون فقد قسموا العهد القديم إلى أسفار تاريخية وشعرية ونبوية حسب ترتيبها في الترجمة اليونانية السبعينية.
ويقسم العهد الجديد إلى: الأناجيل- وأعمال الرسل - ورسائل بولس - والرسائل الجامعة - والرؤيا.
وقد يقسم أيضًا إلى: الكتب التاريخية - والتعليمية - والنبوية - وقد اختلفت النسخ في ترتيبها إذ وضع سفر أعمال الرسل في بعضها بعد الرسائل الجامعة أي رسائل يعقوب وبطرس ويوحنا ويهوذا. وقد قدمت رسائل بولس على سفر أعمال الرسل في النسخة السينائية.
وقد قام الإنجيلييون المعترضون "البروتستانت" protestants بحذف بعض الكتب القانونية من طبعاتهم للكتاب المقدس، ويُطلق عليها لقب الأسفار القانونية الثانية. ويوجد في هذه الصفحة عنوان لها.
تقسيم الأسفار إلى إصحاحات
لم تقسم الأسفار المقدسة أولًا إلى إصحاحات وأعداد بل فقط إلى فصول للقراءة في أوقات معينة (لوقا 4: 16-21 واع 13: 15 و15: 21 و2 كو 3: 14) وقد قسم اليهود الناموس إلى 54 فصلًا حسب عدد البيوت في السنة اليهودية الكبيس ولكنهم لم يدققوا في ضبط قسمة الفصول في الأنبياء مع أن هذه الفصول كانت تقرأ مع فصول الناموس كل سبت. وقد قاموا بهذا التقسيم لكي يسهلوا القراءة على الأشخاص المعنيين لذلك. وقد قسم الماسوريون العهد القديم إلى أعداد في القرن التاسع للميلاد.
ونحو سنة 220 م. قسم امونيوس من الإسكندرية الأناجيل إلى فصول قصيرة- وبعد ذلك تم تقسيم بقية العهد الجديد بنفس الطريقة، إلى أن انتهى ذلك سنة 500 م. وكان آخر ما قسم منه سفر الرؤيا.
والذي قام بتقسيم الكتاب إلى إصحاحات هو، على الأرجح، ستيفن لانجتون رئيس أساقفة كنتربري المتوفي عام 1228.
أما التقسيم إلى أعداد المعول عليه الآن في العهد الجديد فقد قام به روبرت ستفانس الذي أدخله أولًا على نص العهد الجديد اليوناني- اللاتيني المطبوع في جنيف عام 1551 وقد استعملت بعد ذلك في الترجمة الإنجليزية المطبوعة في جنيف عام 1557 وقد أدخل روبرت ستفانس نفس التقسيم (إلى إصحاحات وأعداد) على الكتاب المقدس بأسره لأول مرة، وذلك في طبعة الفلجاتا التي نشرها عام 1555. (انظر المزيد عن هذا الموضوع هنا في موقع الأنبا تكلا في صفحات قاموس الكتاب المقدس والأقسام الأخرى). وقد استعملت نفس الطريقة في الكتاب المقدس الإنجليزي الذي طبع في جنيف عام 1560 وقد انتشرت منها باقي اللغات.
ومع أن هذه التقسيمات مهمة جدًا للمراجعة فقد وقع فيها كثير من الأخطاء التي جعلتها لا تتناسب تمامًا مع المعنى الموجود فيها. لذلك أصلح كثير من هذه الأخطاء في بعض الترجمات العربية.
الأسفار القانونية الثانية
وهي أسفار في العهد القديم يؤمن بقانونيتها اليهود والأرثوذكس والكاثوليك من بعدهم.. إلى أن أتى الأخوة البروتستانت منذ بضعة قرون قليلة ورأوا أنها لا ترقى لمستوى الوحي الإلهي، وقاموا برفضها، واضعين أنفسهم تحت حكم الكتاب: "وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ يَحْذِفُ مِنْ أَقْوَالِ كِتَابِ هذِهِ النُّبُوَّةِ، يَحْذِفُ الله نَصِيبَهُ مِنْ سِفْرِ الْحَيَاةِ، وَمِنَ الْمَدِينَةِ الْمُقَدَّسَةِ، وَمِنَ الْمَكْتُوبِ فِي هذَا الْكِتَابِ" (سفر رؤيا يوحنا اللاهوتي 22: 19).
ترجمات الكتاب المقدس
يترجم الكتاب المقدس إلى اللغات المعروفة لمنفعة اللذين يجهلون اللغات الأصلية أو الذين يعرفونها جزئيًا.
وهذه الترجمات تؤخذ رأسًا عن اللغات الأصلية، وبعض الأحيان، عن ترجمات قديمة معروفة. وأشهر الترجمات القديمة المعروفة اليوم التي أخذت عن اللغات الأصلية رأسًا هي أربع:
(1) السبعينية
(2) الترجمات
(3) البشيطا السريانية
(4) والفلجاتا اللاتينية.
وقد وجدت هذه الترجمات قبل أن يقوم الماسوريون بإثبات النص العبراني ولهذا فهي ذات قيمة دراسية كبيرة.
والأسفار الخمسة السامرية ليست ترجمة بل هي النص العبراني نفسه مكتوبًا بالحروف السامرية أو العبرانية القديمة وهي تحوي بعض الاختلافات الطفيفة عن نص الماسوريين العبراني. أما الترجمة السامرية فهي ترجمة الأسفار الخمسة المذكورة إلى اللهجة السامرية الحديثة.
ترجمات العهد القديم وجدت قديمًا كما يستعملها اليهود
(1) الكلدانية (الترجمات): لما رجع اليهود من السبي البابلي كانت اللغة التي يتكملونها هي الأرامية (تدعى تجاوزًا الكلدانية). وهي تختلف بعض الاختلاف عن اللغة العبرانية التي كان يتكلمها جدودهم ولذا فأصبح من الضروري ترجمة الأسفار لهم. وتسمى هذه الترجمة "ترجومات" وإليها يشار في نح 8: 8. وهي مفيدة جدًا اليوم إذ تبين كيف كان اليهود يفهمون بعض الجمل المستعصي فهمها علينا الآن.
(2) اليونانية (السبعينية): إن أشهر الترجمات اليونانية هي السبعينية وقد بدأ بترجمتها لجنة من العلماء اليهود تحت رعاية بطليموس فيلادلفوس عام 285 ق.م. وقيل إن عدد هؤلاء المترجمين كان اثنين وسبعين دعيت بالسبعينية - وهي التي كانت مستعملة في أيام المسيح وقد استشهد كتَّاب العهد الجديد وآباء الكنيسة الأولى بآياتها إما حرفيًا أو حسب المعنى. وهي التي ترجمت إلى اللاتينية وما زالت تعد من أسس الإيمان في بعض الكنائس الشرقية اليوم. وكان اليهود يزعمون أن اللهأوحى للعلماء الذين قاموا بالترجمة السبعينية بكلمات هذه الترجمة، ولكن عندما أخذ المسيحيون يستشهدون بآياتهم ضد العادات والتعاليم اليهودية التي كانت سائدة في عصرهم عاد اليهود إلى الأصل العبراني الي لم يكن معروفًا للكثيرين وهملوا هذه الترجمة المنتشرة والتي كانت تشهد عليهم. والسبعينية ترجمت إسرائيل أماكن كثيرة بالمعنى لا بالحرف وهي تتضمن اليوم كتب الأبوكريفيا التي لم تكن في الأصل العبراني.
وهناك ترجمات أخرى يونانية موجودة في بعض المتاحف وأخرى لم يبقَ منها لدينا إلا آثار تدل عليها.
الترجمات الحديثة
وما برح العلماء وجمعيات الكتاب المقدس دائبين على ترجمة الأسفار المقدسة إلى لغات العالم المعروفة حتى فاقت ترجمتها كاملة أو أجزاء الألف والمئة لسان ولهجة. ومن بين الترجمات العربية الحديثة تلك التي قام بها فارس الشدياق وطبعت سنة 1857 م. والترجمة التي قام بها عالي سمث وأكملها كرنيليوس فانديك بمعاونة بطرس البستاني وناصيف اليازجي والشيخ يوسف الأسير وطبعت في عام 1865 وقد قام الآباء الدومنيكان في الموصل بعمل ترجمة، تمت وطبعت في عام 1878 ثم قام الأباء اليسوعيون في بيروت بعمل ترجمة طبعة في سنة 1880. وتقوم جمعيات الكتاب المقدس في الشرق الأدنى بإعداد ترجمة جديدة تتمشى مع التقدم العلمي والاكتشافات الحديثة وتساير اللغة العربية في مرحلتها الحديثة. ولهذه الترجمة هيئة استشارية تتألف من خمس وستين عالمًا من مختلف البلدان وينتمون إلى مذاهب مسيحية متعددة