THE COPTIC LANGUAGE

Introduction:
The Development of the Coptic Alphabet:
A. The origin of the word "Coptic": The words "Copt, Coptic" as well as the words "Egypt, Egyptian" have the same origin; and that is the old Egyptian words describing Egypt as "EKA-Ptah" meaning the House of the Spirit of Ptah. ( E means House; Ka means Spirit; and Ptah is one of the famous Gods of Old Egypt). Therefore, the words "Coptic" and "Egyptian" are linguistically one and the same word.
B. The origin of the Coptic Alphabet: The present 32 letters of the Coptic Alphabet are derived from two sources; The first 25 letters are modified from the Greek alphabet; it should be remembered that the origin of these Greek letters can be traced back to the old Egyptian letters. whereas the last 7 letters are a modification from Demotic letters.
C. The contribution of the Coptic Alphabet to the Russian Alphabets: The current Alphabet of the Russian Language is known as the Cyrillic Alphabet. It was invented by Saint Cyril (826 - 869 AD) and Saint Methodius (815 - 884 AD), two Greek brothers who were missionaries to Russia during the 9th Century. They knew Coptic and they introduced, along with the Greek letters, Coptic letters such as (written as ) into the Russian Alphabet that is still in use in Russia today.
D. The Greek words in the Coptic Liturgy and the Coptic Language in general: In the first few centuries of Christianity in Egypt, the Greek language was the cultural language of the world, in much the same way as the English language these days. Greek was always the language used in international councils (Ecumenical councils). Many of the Coptic Church fathers e.g. Saint Athanasius, our 20th Pope, wrote mainly in Greek because, at that time, this is how people everywhere in the world would understand. However, many other Church fathers wrote in Coptic. Many Egyptians, especially in Alexandria, spoke Greek very fluently, in addition to Egyptian (Coptic) their mother tongue. When Saint Mark came to Egypt and started his ministry there, Greek was the language that Saint Mark used and it was the language of the Liturgy that He handed down to his successors. When the Liturgy was later translated from Greek to Egyptian (Coptic), the Church kept some Greek words and expressions, and the Copts were very familiar with the meaning of these words. However, it is very important to remember that over 90% of the Divine Liturgy service and the Praises is in Egyptian (Coptic), and less than 10% is in Greek.
The following are a few examples of words of Greek origin that are used in our Liturgy:
1. Words of Greek origin that are used by the Coptic Church and many other churches. Actually, these words are now part of many languages, including the Coptic as well as the English language:
It should be remembered that the Coptic Language represents the final development of the Egyptian language. Cyrus Gordon, in his book, "Forgotten Scripts", states that: "The Coptic Church still preserves the native Egyptian language written in Greek characters, so that we have an unbroken tradition of Egyptian texts spanning about five thousand years".
As a matter of fact, the Coptic language was the real key to the deciphering of the hieroglyphics and Demotic scripts by Champollion. As a French teenager living in Grenoble, France, Champollion dreamed of being the one who would unlock the secrets of the Rosetta stone. He studied both ancient History and Coptic language.
Christine Hobson in her book "The World of the Pharaohs" describes Champollion as "A genius with a gift of languages, including Coptic which he mastered early, believing correctly, that it would be the key he would need one day to understand Egyptian". Later on, he used his knowledge of the Coptic language to decipher the hieroglyphic writings on Rosetta stone. This great accomplishment of Champollion widely opened the doors to the unlocking of the glorious mysteries of Pharaonic Egypt.
The importance of the Egyptian (Coptic) language.
1. It represents the final stage of the development of the Egyptian tongue, and in the words of Cyrus Gordon15, we have "an unbroken tradition of Egyptian texts spanning about 5000 years". The Coptic language was the spoken language in Egypt until the 11th Century when it was gradually replaced by Arabic. There are some historical records indicating that it was still the spoken language in some areas of Upper Egypt until the 17th century.
2. It was the language that Jesus - as a baby visiting Egypt with Saint Mary and Saint Joseph - heard and spoke. Egypt was the only country Jesus visited outside his home country. Therefore, we feel that our old country and our language were blessed through this visit.
3. Although the Coptic language, at the present time, is no longer used by a significant number of Egyptians, it still lives on in the hundreds of words in the Egyptian Arabic dialect spoken every day in Egypt.
4. The Bible was translated to the Coptic language around the second century by the Egyptian scholars of the Theological School of Alexandria, who were very fluent in both Greek and Coptic. Therefore the Coptic translation is considered one of the most reliable and accurate translations available.
5. The original writings of several early Church fathers were in Coptic, e.g. the writings and teachings of Saint Antony, the first Christian monk in the world, and those of Saint Shenouda the archimandrite were all in the Coptic language.

:مقدمة اللغة القبطية هي آخر مراحل تطور اللغة الهيروغليفية المصرية القديمة، حيث كُتِبَت اللغة المصرية القديمة بحروف يونانية بدايةً من القرن الثاني الميلادي، مع إضافة سبعة حروف أخرى لأصوات لم تتوفر في اللغة اليونانية.ثم تطورت اللهجات القبطية بعد كذلك.. ودراسة اللغة القبطية وتاريخها مهم لفهم العديد من المناحي الدينية، حيث تتداخل في الطقس والعبادة والليتورجيا الكنسية، وهي لغة الكنيسة المصرية، وهي مُعين في فهم الكتاب المقدس، والأداء الطقسي والليتورجياللغة القبطية هي لغة البلاد المصرية في عهدها الأول، أيام كان أهلها يحكمون أنفسهم ولا تداخل لأجنبي فيما بينهم، وكان يتكلم بها الحاكم والمحكوم والعالم والتاجر والفلاح. تُلقى بها المحاضرات في الأندية العامة والخاصة، وتُصْدَر بها الأوامر فيتلقاها الكبير والصغير ويفهمون معانيها. إنها استمرت أكثر من سبعين قرنًا. ولم تزل إلى الآن معروفة، لم تَمُت كما ماتت غيرها من اللغات التي لم يُبْقِي الدهر إلا بعض آثارها.غير أن وجودها للآن حية بلا فائدة لأصحابها، فلم يعودوا يعرفوها بعد، على عكس الأجانب الذين تعلّموها لكي يترجموا ما يجدونه من الكتب الثمينة القديمة المكتوبة بها، وهذا يجعلنا في خجل عظيم لعدم تفوقنا عليهم بالاهتمام التام بأمرها والعمل على استمرارها حية.والناظِر إليها والمُدَقِّق فيها يجدها لغة مَبنية على قواعد صحيحة. وفي الحقيقة هي لغة التمدين القديم، وبها تكلمت أعظم أمة وأقدم شعب شهد التاريخ بتمدينه قبل غيره، إذ كانت الأمة المصرية من أرقى الأمم في العلم وعنها اقتبس غيرها من الأمم المعارِف، حتى موسى النبي قد ارتوى من مناهِل علومها؛ فقد شهد الكتاب المقدس عنه، قائلًا: "أنه تهذب بكل حِكمة المصريين" (أع 7: 22)، نظرًا لتربيته في بيت فرعون.ولقد قام العلاّمة توت (الذي ألَّهَهُ المصريين، وعرفه اليونان بـ"هرمس"، واليهود بـ"أخنوخ"، والعرب بـ"إدريس")، بوضع علامات خاصة لمعانٍ، فنشأ الخط الذي نكتبه الآن. واهتم خلفاؤه الكهنة بالأمر كثيرًا، فكتبوا على الآثار بخط سُمّيَ فيما بعد بـ"الخط الهيروغليفي"، وهو خط يُكْتَب بطرق تصويرية ويسمى الخط المقدس، وكانوا يكتبون به على الأحجار والخشب والمعادن.ثم رأى الكهنة -وهم الطبقة الراقية- أنه يصعب عليهم إتقان الرسوم على القرطاس عندما يريدون كتابة شيء بسرعة، فاتخذوا خطًا لا يختلف عن الهيروغليفي إلا في أنه غير متقن كثيرًا، ودعوه الخط الهيراطيقي (أي الخط الكهنوتي). غير أن العامة لم يمكنهم تعلم هذين الخطين بسهولة، فاتخذوا لهم خطًا خاصًا بهم عرف بـ"الديموطيقي"، وبهذا الخط الأخير كانت تكتب الصكوك وغيرها واستمر المصريون يستعملون هذه الخطوط الثلاثة إلى أن أُبْدِلَت بالخط المعروف بالقبطي في القرن الثاني المسيحي في مدرسة الإسكندرية.ومع أن المحاولات الأولى للكتابة بالحروف القبطية، وكذلك الوثائق المعروفة باسم النصوص القبطية القديمة، قد تمت كلها بمعرفة الجماعات الوثنية بمصر - إلا أن الفضل في تثبيت الألف باء القبطية في الوضع الذي تُعْرَف به حاليًا، وتطبيع نظام هجاء الكلمات، وتطويع القواعد والأساليب، لابد أن يعزى إلى الكنيسة القبطية في مصر، كجزء من برنامجها التبشيري في حبرية البابا ديمتريوس الإسكندري (المعروف بالكرام) البطريرك الثاني عشر (189- 232م) وخلفائه.وقبل القرن الحادي عشر عندما رأى الأقباط أن استعمال لغتهم وتداولها ابتدأ في الاضمحلال وأشرف على الزوال، أسرعوا في كتابتها وتداولها في بطون المجلدات، وألَّفوا لها معاجم أطلقوا عليها اسم "المقدمات"، وألَّفوا لها قواعد نحو وأطلقوا عليها اسم "السلال"..
واللغة القبطية كُتِبَت بحروف يونانية مدة من الزمن قبل الديانة المسيحية. وقد استَعْمَلَت اللغة القبطية حروف الهجاء اليونانية كلها بنطقها ومزاياها التي كانت لها في ذلك العهد، وأضافت على الأبجدية اليونانية سبعة حروف أخرى اقتبستها من الخط الديموطيقي للتعبيرعن النطق سبعة أصوات لا توجد في اللغة اليونانية.واستمر الكلام بها بعد أن بطل استعمال الكتابة بالهيروغليفية منذ نحو القرن الثالث الميلادي.
وبينما كان المصريون يكتبون بهذه الخطوط كانت الأمم المجاورة لهم تقتبس منهم أبجديتها. فلقد كان الفينيقيون مجاورين لمصر في المكان المعروف الآن بالعقبة (في بلاد العرب شرقيّ مصر) قبل أن يرتحلوا إلى مكانهم في سواحل سوريا بسبب الزلزال الذي خرب بلادهم
الأصلية. ولذلك اتخذوا لهم أبجدية خاصة بهم لا تختلف عن الأبجدية العِبرية.
وقد يكون موسى لما هرب من مصر إلى بلاد الفينيقيين الأصلية ومكث أربعين سنة في مديان (خر 2: 15) عَلَّمهم هذا الخط. وكذلك العبرانيون تعلموا الكتابة المصرية باختصار كالفينيقيين، وقد علمها موسى لهم عندما خرجوا معه، إذ مكث بقية أيامه معهم يعلمهم ويرشدهم.
أما اليونان فقد ذهب إليهم مصريان، هما: داناؤس وكيكروبس، وهذان الرجلان علماهم الكتابة على الأرجح. ويقال أن قدموس الفينيقي ذهب إلى بلاد اليونان بعد الرجلين المصريين وينسبون تعلمهم الكتابة إليه وعلى أية حال فإنها هي الأبجدية المصرية بعينها. وأبجدية الإغريق هي الأصل في كل الأبجديات الأوروبية.
واتخذ الآشوريين في بادئ الأمر خطًا كالمصري ثم حوَّلوه إلى أسفينى. واختلطت العبرانية بالكلدانية فكونت أبجدية حديثة يستعملها الإسرائيليون اليوم. وقامت السريانية والعربية بعد كل ه الخطوط.
فاللغة المصرية التي تكلم بها أصحابها قبل أن تُبْنَى الأهرامات وَتُقَام الآثار هي بعينها اللغة المعروفة بالقبطية. لذلك فكل الكتابات التي وُجِدَت بها سواء كانت بالخط المقدس (الهيروغليفي) على العاديات، أو بالخط الكاهني (الهيراطيقي) على الرقوق وورق البردي، أو الخط العامي (الديموطيقي) الموجود على حجر رشيد وأوراق البردي والرقوق، كل هذه الكتابات هي بنفس اللغة المصرية المعروفة الآن بالقبطية.
وقد دخلت ألفاظ كثيرة منها في اللغة الدارجة العربية بالديار المصرية، كما أن أكثر بلاد القطر المصري مُسَمّاة بالقبطية -كما سنرى بعد ذلك هنا في موقع الأنبا تكلاهيمانوت- وقد استمرت هذه اللغة منتشرة إلى القرن
الخامس عشر الميلادي.
وقد شهد Johann Michael Vansleb الراهب الدومينيكاني فانسليب (1635- 1679م)، والذي زار مصر مرتين، بأنه قد تكلم مع المعلم أثناثيوس الذي يتكلم لغة البلاد الأصلية (القبطية)، قال في كتابه "تقرير الحالة الحاضرة في لمصر": [لغتهم أيضًا المدعوة قبطية كانت أول لغة جرى الحديث بها في مصر، ورغم أنها على ما يبدو عانت مع مرور الزمن، حسب الشعوب المختلفة التي سادت عليهم، من تغييرات كبيرة سواء في حروف الكتابة، أو في الألفاظ ذاتها، وعلى الأخص من اليونانيين.... أما إذا اعتقد البعض وهذا قد يكون حقيقيًا أن اليونانيين استمدوا قسمًا كبيرًا من حروف أبجديتهم من المصريين القدماء (ونعني بهم الأقباط) عن طريق الفينيقيين
LEARN COPTIC - Beginner Level
تعلم اللغة القبطية - المستوى الأول
LEARN COPTIC - Intermediate Level




This is example text. Please click here to edit the text.